đặng
See also: Appendix:Variations of "dang"
Vietnamese
editEtymology
editFrom Cantonese 等 (dang2) (SV: đẳng).
Pronunciation
editConjunction
editđặng
- (dated) in order to, so that
- Synonym: để
- Anh ở đâu vậy? Đặng tôi biết tôi qua.
- [Addressing to an older male person] Where are you? [The reason I ask you is] So that I know [your location, in order that] I come over [there].
- 1928, Hồ Biểu Chánh, chapter 1, in Kẻ làm người chịu:
- Nàng bước vô rạp hát thấy có người ta ngồi rải rác các hạng ước chừng năm sáu chục người. Nàng lựa hàng ghế trống rồi phăng phăng đi lại ngồi cái ghế đầu, đặng vãn hát đi ra cho dễ.
- She walked into the theater and saw that there were about fifty to sixty people who were sitting dispersedly on different rows. She eyed on an empty row and immediately sat on the first seat of the row in order to be able to leave easily after the performance ends.
- 1951, Hồ Chí Minh, “Báo cáo chính trị tại Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ II của Đảng”, in Hồ Chí Minh Toàn tập[1], volume 6, Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật, published 2011, page 38:
- Đồng bào ta ngày nay cũng rất xứng đáng với tổ tiên ta ngày trước [...] Từ những chiến sĩ ngoài mặt trận chịu đói mấy ngày để bám sát lấy giặc đặng tiêu diệt giặc, đến những công chức ở hậu phương nhịn ăn để ủng hộ bộ đội, từ những phụ nữ khuyên chồng con đi tòng quân mà mình thì xung phong giúp việc vận tải, cho đến các bà mẹ chiến sĩ săn sóc yêu thương bộ đội như con đẻ của mình.
- Our compatriots today are also worthy of our ancestors in the past [...] From the soldiers on the front lines who endured hunger for several days to stick close to the enemy to destroy them, to the civil servants in the rear who fasted to support the troops, from the women who advised their husbands and children to join the army while they volunteered to help with transportation, to the mothers of soldiers who cared for and loved the troops like their own children.
Particle
editđặng
- (dated) expresses ability or possibility
- Synonym: được
- 2006, Nguyễn Đình Chiểu, Lục Vân Tiên, Nhà xuất bản Đồng Nai, lines 1649–1650:
- Nguyệt Nga đi đặng hồi lâu,
Tìm nơi bàn thạch ngỏ hầu nghỉ chưn.- (please add an English translation of this quotation)