So first I'd like to apologize to the OGP community for leaving abruptly. My interests are rotative, and sometimes I'm more into Romance languages, sometimes Germanic and other times Celtic. Sometimes I'm not even into linguistics and research other things, like history or mythology/folklore.
Even though I don't edit, I still use Wiktionary a lot and really like it. As I'm writing this I'm kind of coming back to editing actively, though I can't tell if it will last or not.
Putting here some aspects where it differs from the default dialect and my thoughts about it since some stuff isn't in Wiktionary. It might be relative, since it's based of what I've noticed around me.
Pronouncing words such as homem and ontem as home and onte (sometimes), thus dropping (or never developing) the m Portuguese added to OGP -e (Galician kept is as -e)
Natural pronounciation of também and ao (to a less extent) being tamém and ó (tamém being closer to Galician tamén, and ó also being a nonstandard form of ao in Galician)
Some speakers pronounce /ʒ/ and /z/ as /ʃ/ and /s/. Might not be related, but similar to how the phonemes evolved from OGP to Galician
Some vocabulary, such as anho ("lamb"), ervanço ("chickpea") and auga ("water")