I Norge kom det ingen egen bibeloversettelse på reformasjonstiden, og man brukte inntil 1904 Bibelen på dansk. Etter 1814 begynte man å tilpasse språket mer til norsk, og reviderte utgaver av Det nye testamentet kom i 1819, 1830 og 1873. En oversettelse av Det gamle testamentet fra hebraisk ved Christian Kaurin, Carl Paul Caspari, Christian Thistedahl og andre var klar i 1893, men en selvstendig oversettelse (bokmål) av hele Bibelen fra hebraisk og gresk kom først i 1904.
Elias Blix utga Det nye testamentet på nynorsk i 1889, og Alexander Seippel kom med poetiske oversettelser av en rekke bibelske bøker på dialektpreget nynorsk. Han var hovedpersonen bak den første fullstendige nynorske bibeloversettelsen i 1921, utgitt på Studentmållagets forlag. Bibelselskapet utga i 1938 en komplett oversettelse til nynorsk, og den ble brukt som nynorsk kirkebibel fram til 1978.
I 1930 publiserte Bibelselskapet en ny oversettelse til bokmål. Den ble offisiell kirkebibel i Den norske kirke. Som den nynorske 1938-Bibelen var den allment brukt også i andre kirkesamfunn og i skolen. I 1978 ble disse så avløst av Bibelselskapets nye oversettelser til både bokmål og nynorsk; disse ble lett revidert i 1985.
I perioden fra ca. 1930 til ut på 1980-tallet ble det gjort enkelte nye oversettelsesarbeider. Eksempler på det var en vitenskapelig oversettelse av Det gamle testamentet med innledning og kommentar i fem bind (GTMMM) 1929–1963, som hovedsakelig var Sigmund Mowinckels verk, og Erik Gunnes' katolske oversettelse av Det nye testamentet i 1968. Viktig var også Bibelselskapets såkalte «ungdomsoversettelse» (bokmål 1959, nynorsk 1961). Parallelt med dette var det stadig diskusjoner om ulike metoder for oversettelse, og det vokste mot slutten av perioden fram ønsker om og behov for nye oversettelser.
Mens oversettelsene fra 1930 og 1938 mest mulig fulgte et ord for ord-prinsipp i forhold til grunnteksten, også kalt konkordant metode, var oversettelsene fra 1978/1985 bestemt av en såkalt idiomatisk metode, det vil si at man ønsket å oversette meningen i grunnteksten til tilsvarende språklige uttrykk på norsk. Dette skapte strid, særlig i mer konservative, evangelikale kretser, og i 1988 kom en alternativ oversettelse, Norsk Bibel 88 (på nynorsk i 1994). Den lå svært nær oversettelsen av 1930. Norsk Bibel utkom i en revidert utgave i 2007.
I tillegg til spørsmålet om metoder har det også vært diskusjoner om hvilket tekstgrunnlag oversettelsene skal bygge på, det vil si hvilke av de mange gamle manuskriptene man skal bruke. Bibelselskapets oversettelser, som brukes i Den norske kirke og de fleste kirkesamfunn i Norge, er idiomatiske og baserer seg på de nyeste tekstkritiske utgavene av grunnteksten. Men ønsket om en ord for ord-oversettelse kan også bli kombinert med et forsvar for den greske tekstversjonen av Det nye testamentet som lå til grunn for King James Version av 1611, den såkalte textus receptus. Dette ligger bak oversettelsen Bibelen – Guds Ord (bokmål), som ble utgitt av Bibelforlaget, og som i første utgave hadde undertittelen «Den norske King James-oversettelsen av 1997». Bibelen – Guds Ord kom i reviderte utgaver i 2007 og 2017.
Bibelselskapets oversettelse fra 2011 (bokmål og nynorsk) representerte et skritt tilbake til det konkordante i forhold til den sterkt idiomatiske 1978/1985-oversettelsen. Man la vekt på at språket skulle gjengi grunntekstene nøyaktig og ta vare på bildebruken og stilpreget i dem, og også få fram kulturelle trekk som var forskjellige fra vår tid. Samtidig skulle den ha en språkføring som kommuniserte med moderne norsk. I sluttfasen av arbeidet fungerte mange skjønnlitterære forfattere som konsulenter for å sikre et levende, godt norsk språk.
I 2017 utga Helge K. Fauskanger sin egen, komplette oversettelse av Det nye testamentet. Denne legger vekt på å holde seg så nær til den greske grunnteksten som mulig og å fram forskjellene i språk og stil mellom de ulike forfatterne. I 2023 utkom en komplett bibeloversettelse av Kjell Arild Pollestad. Pollestad legger særlig vekt på å gjengi teksten i et mer konservativt språk (riksmål) og en mindre kjønnsinkluderende form enn det særlig Bibelselskapets oversettelser gjør.
Bibelselskapet kom i 2024 med grundig reviderte utgaver av 2011-oversettelsen (nynorsk og bokmål), der man har tatt hensyn til mange faglige og språklige innspill. For eksempel har man for å få tydeligere fram sosiale forskjeller i antikken i mange tilfeller erstattet ordet «tjener» med «slave».
Kommentarer (5)
skrev Beate Eiklid
svarte Beate Eiklid
svarte Hans Kvalbein
skrev Kjell Arne Norum
Bibeloversetteler kommer i en forrykende fart, og tallene fra 2011 er helt utdaterte. Hele Bibelen er nå oversatt til 756 språk, Det nye testamentet til 1726 språk, og deler av Bibelen til ytterligere 1274 språk. Det er til sammen 3756 språk.
Tallene er hentet ut 23. november 2024, og de er å finne her:
https://www.wycliffe.no/bibelstatistikk/
Når man setter pila (musepekeren) på det grafiske hjulet kommer tallene fram.
Vennlig hilsen Kjell Arne Norum
svarte Mari Paus
Hei Kjell Arne. Du har helt rett. Det er også flere aspekter i artikkelen som er utdatert. Den nevner jo heller ikke oversettelsen fra 2024. Artikkelen er merket med at den trenger oppdatering. Fagansvarlig vil ta kommentaren din til følge. Takk for tipset!
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.