I Kristiania opna Det Norske Teatret med Ludvig Holbergs Jeppe på Bjerget, omsett til landsmål av Arne Garborg. Kong Haakon 7 overvar den høgtidlege premieren, men ei veke seinare utløyste det same stykket store massedemonstrasjonar utanfor teaterbygningen og eit regelrett slagsmål inne i teateret. Omsetjinga av den dansk-norske klassikaren til landsmål provoserte i første omgang gymnasiastar i hovudstaden til organiserte pipekonsertar. Delar av publikum gjekk fysisk til åtak på demonstrantane, og det utvikla seg eit masseslagsmål i teatersalen.
I fleire dagar var det stor uro under framsyningane, og ei stadig større menneskemengd møtte fram utanfor teateret for å demonstrere og vere med i opptøyane etter framsyningane. Den verste opprørsnatta, natt til 17. oktober, kan det ifølgje samtidige aviser ha vore så mange som 20 000 menneske omkring teateret. Det vekelange opprørert blir kalla Teaterslaget.
Det Norske Teatret har heile tida hatt base i Oslo og i varierande grad drive turnéverksemd i resten av landet. Dei første tiåra heldt teateret til i Teatersalen i Bondeungdomslagets Bøndernes Hus, i 1930-åra var det tre sesongar i lokala til Centralteatret, under krigen på St. Olavs plass og frå 1945 til 1985 i Stortingsgata 16. Planane om å byggje eit eige hus hadde vore ei prioritert oppgåve i 72 år då teateret i 1985 kunne innvie nybygget i Kristian 4.s gate, som hyser teateret i dag.
Her speler teateret på tre ulike scener og driv parallelt eit kulturtilbod som omfattar mellom anna lunsj & lyrikk, matinear, utleigeverksemd og eventyrstund for born. Det har totalt hatt over 1000 premierar sidan starten i 1913.
I 2019 etablerte Det Norske Teatret seg på Rommen Scene i Groruddalen, som ein del av teateret si satsing på større mangfald. Her visar teateret produksjonar frå repertoaret og nye framsyningar med ein ung profil, spesielt retta mot nye publikumsgrupper.
Kommentarar (5)
skreiv Bjørnar Munkerud
Hvorfor står det helt i starten av artikkelen at teatret "spelar teater på nynorsk og norske dialektar", selv om dette gir null mening?
Nynorsk er en skriftnorm. Teater er ikke skrift. Det er ikke engang opplesning.
Videre er det unødvendig å si at det går på norske dialekter. Det ligger allerede implisitt at det er på norsk -- man kan lese i artikler om Norge og Oslo at norsk er majoritetesspråk i dette landet og denne byen, så det er overflødig informasjon. Og det går ikke å ikke tale dialekt.
Det relevante og interessante er fakta. Hvilket forhold har teatret som institusjon til norsk, nynorsk og forskjellige dialekter? Det er det som er det viktige og nyttige å få fram. Beskrivelsen som står det nå er ikke bare feilaktig og forvirrende, men drar også fokuset vekk fra hva som faktisk kjennetegner teatret.
svarte Erik Bolstad
I Noreg er det ikkje vanleg å snakke verken normert nynorsk eller bokmål. Men i nokre få institusjonar, for eksempel NRK og Det Norske Teatret, snakkar dei normert nynorsk.
svarte Bjørnar Munkerud
Så hvorfor formulerer det kun som "nynorsk" og ikke "normert nynorsk"?
Hvordan passer det med dialekter inn? Er det oppløst og vedtatt at normen for teater er "normert bokmål" og at såkalt "normert bokmål" og "normert nynorsk" i uttalt form liksom ikke er dialekter? Dette henger ikke på greip, for det er de jo. Man kan ikke snakke -- heller ikke lese -- uten dialekt, da aksent er en del av dialekt og aksent er uunngåelig når en uttaler noe.
svarte Erik Bolstad
Dette varierer mykje. Nationaltheatret brukar for eksempel både normert bokmål, normert nynorsk og dialekt.
Det som er spesielt med Det Norske Teatret er at dei berre spelar på nynorsk. I praksis betyr dette ein kombinasjon av normert nynorsk, delvis normert nynorsk og dialekter. Difor er formuleringa slik han er.
Du tek feil når du skriv at ein ikkje kan snakke utan å bruke dialekt. I Noreg er vi vande med at alle snakkar dialekt, og at skriftspråk er noko anna. I andre land er det ikkje slik. I Storbritania ser ein for eksempel på Received Pronunciation som eit dialektfritt talespråk. Det er utallege andre slike eksempel rundt om i verda.
svarte Bjørnar Munkerud
Received Pronunciation er jo også en dialekt. At de fleste ikke anser det som det er irrelevant. Et egg er et egg uavhengig om folk tror det er en stein.
Videre stusser jeg på dette med "Nationaltheatret brukar for eksempel både normert bokmål, normert nynorsk og dialekt.". Hvorfor nevnes ikke bokmål da i første setning ("Det Norske Teatret er eit nasjonalteater i Oslo som spelar teater på nynorsk og norske dialektar.")?
Det er også viktig å bemerke at man ikke behøver å dele mitt syn på hvordan man definerer de relevante termene for å være enig i at formuleringene og fokuset har forbedringspotensiale. Hvorfor skal man absolutt innlede med dette? I alle andre sammenhenger ville man blitt sett rart på om man innleda en tekst eller samtale med hvorvidt noen snakker nynorsk eller bokmål.
Kommentarar til artikkelen blir synleg for alle. Ikkje skriv inn sensitive opplysningar, for eksempel helseopplysningar. Fagansvarleg eller redaktør svarar når dei kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logga inn for å kommentere.